芒克 Mang Ke (1950 - )

   
   
   
   
   

葡萄园

Weingarten

   
   
一小块葡萄园, Ein kleines Stückchen Weingarten
是我发甜的家。 Ist mein süß duftendes Zuhause
当秋风突然走进哐哐作响的门口, Wenn der Herbstwind durch die klappernde Türe weht
我的家园都是含着眼泪的葡萄。 Besteht meine Heimat aus Trauben mit Tränen in den Augen
那使园子早早暗下来的墙头, Von der Mauer, die den Garten früh schon verdunkelt
几只鸽子惊慌飞走。 Fliegen einige Tauben aufgeschreckt weg
胆怯的孩子把弄脏的小脸 Scheue Kinder verbergen heimlich
偷偷地藏在房后。 Ihre schmutzigen Gesichter hinter dem Haus
平时总是在这里转悠的狗, Normalerweise strolchen Hunde hier herum
这会儿不知溜到哪里去了。 Jetzt weiß ich nicht, wohin sie entschlüpft sein könnten
一群红色的鸡满院子扑腾, Eine Schar roter Hühner wackelt durch den ganzen Hof
咯咯地叫个不停。 Und gackert pausenlos
我眼看着葡萄掉在地上, Ich sehe, wie einige Trauben auf die Erde fallen
血在落叶中间流。 Ihr Blut fließt zwischen den gefallenen Blättern hindurch
这真是个想安宁也不能安宁的日子, Dies ist ganz klar ein Tag, an dem ich Frieden suche und keinen Frieden finde
这是在我家失去阳光的时候。 Es ist die Zeit, in der mein Zuhause das Sonnenlicht verliert